OwlCyberSecurity - MANAGER
Edit File: kubrick.po
# kubrick theme pot file. # Copyright (C) 2008 WordPress # This file is distributed under the same license as the kubrick theme package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wp-polyglots@lists.automattic.com\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-11 09:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-11 10:27+0100\n" "Last-Translator: Xavier Borderie <xavier-a-borderie-point-net>\n" "Language-Team: French (France) <taduction@wordpress-fr.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: 404.php:5 msgid "Error 404 - Not Found" msgstr "Erreur 404 - Aucun fichier trouvé" #: archive.php:9 #, php-format msgid "Archive for the ‘%s’ Category" msgstr "Archive pour la catégorie ‘%s’" #: archive.php:11 #, php-format msgid "Posts Tagged ‘%s’" msgstr "Articles avec le tag ‘%s’" #: archive.php:13 #, php-format msgid "Archive for %s|Daily archive page" msgstr "Archive pour le %s" #: archive.php:13 #: index.php:11 msgid "F jS, Y" msgstr "j F Y" #: archive.php:15 #, php-format msgid "Archive for %s|Monthly archive page" msgstr "Archive pour %s" #: archive.php:15 #: sidebar.php:27 msgid "F, Y" msgstr "F Y" #: archive.php:17 #, php-format msgid "Archive for %s|Yearly archive page" msgstr "Archive pour %s" #: archive.php:17 msgid "Y" msgstr "Y" #: archive.php:19 msgid "Author Archive" msgstr "Archives d’un auteur" #: archive.php:21 msgid "Blog Archives" msgstr "Archives du blog" #: archive.php:26 #: archive.php:46 #: index.php:23 #: search.php:10 #: search.php:27 msgid "« Older Entries" msgstr "« Entrées plus anciennes" #: archive.php:27 #: archive.php:47 #: index.php:24 #: search.php:11 #: search.php:28 msgid "Newer Entries »" msgstr "Entrée plus récentes »" #: archive.php:32 #: index.php:10 #: search.php:18 #, php-format msgid "Permanent Link to %s" msgstr "Lien permanent vers %s" #: archive.php:33 #: image.php:25 #: sidebar.php:24 #: single.php:27 msgid "l, F jS, Y" msgstr "l j F Y" #: archive.php:39 #: index.php:17 #: search.php:21 #: single.php:19 msgid "Tags:" msgstr "Tags :" #: archive.php:39 #: index.php:17 #: search.php:21 #, php-format msgid "Posted in %s" msgstr "Publié dans %s" #: archive.php:39 #: index.php:17 #: search.php:21 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: archive.php:39 #: index.php:17 #: search.php:21 msgid "No Comments »" msgstr "Aucun commentaire »" #: archive.php:39 #: index.php:17 #: search.php:21 msgid "1 Comment »" msgstr "1 commentaire »" #: archive.php:39 #: index.php:17 #: search.php:21 msgid "% Comments »" msgstr "% commentaires »" #: archive.php:39 #: index.php:17 #: search.php:21 msgid "Comments Closed" msgstr "Commentaires fermés" #: archive.php:51 #, php-format msgid "Sorry, but there aren't any posts in the %s category yet." msgstr "Désolé, mais il n'y a pas encore d'article dans la catégorie %s." #: archive.php:53 msgid "Sorry, but there aren't any posts with this date." msgstr "Désolé, aucun article ne correspond à cette date." #: archive.php:56 #, php-format msgid "Sorry, but there aren't any posts by %s yet." msgstr "Désolé, il n'y a pas encore d'article par %s." #: archive.php:58 msgid "No posts found." msgstr "Aucun article trouvé." #: archives.php:13 msgid "Archives by Month:" msgstr "Archives par mois :" #: archives.php:18 msgid "Archives by Subject:" msgstr "Archives par sujets :" #: comments-popup.php:6 #, php-format msgid "%1$s - Comments on %2$s" msgstr "%1$s - Commentaires sur %2$s" #: comments-popup.php:26 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: comments-popup.php:28 msgid "<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> feed for comments on this post." msgstr "Flux <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>pour les commentaires de cet article." #: comments-popup.php:31 #, php-format msgid "The <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr> to TrackBack this entry is: <em>%s</em>" msgstr "L'<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr> pour faire un rétrolien vers cette entrée est : <em>%s</em>" #: comments-popup.php:49 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: comments-popup.php:49 msgid "Trackback" msgstr "Rétrolien" #: comments-popup.php:49 msgid "Pingback" msgstr "Ping" #: comments-popup.php:49 #, php-format msgid "by %1$s — %2$s @ <a href=\"#comment-%3$s\">%4$s</a>" msgstr "par %1$s — %2$s à <a href=\"#comment-%3$s\">%4$s</a>" #: comments-popup.php:55 msgid "No comments yet." msgstr "Aucune commentaire pour le moment." #: comments-popup.php:59 msgid "Leave a comment" msgstr "Laisser un commentaire" #: comments-popup.php:60 #, php-format msgid "Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, <acronym title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym> allowed: <code>%s</code>" msgstr "Les retours à la ligne et les paragraphes sont gérés automatiquement, les adresses courriel ne sont jamais affichées, quelques balises <acronym title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym> sont autorisées : <code>%s</code>" #: comments-popup.php:64 #, php-format msgid "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of this account\">Log out »</a>" msgstr "Connecté en tant que <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Se déconnecter de ce compte\">Se déconnecter »</a>" #: comments-popup.php:68 #: comments.php:67 msgid "Name" msgstr "Nom" #: comments-popup.php:73 msgid "E-mail" msgstr "Courriel" #: comments-popup.php:78 msgid "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>" msgstr "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>" #: comments-popup.php:83 msgid "Your Comment" msgstr "Votre commentaire" #: comments-popup.php:91 msgid "Say It!" msgstr "Dites-le !" #: comments-popup.php:96 msgid "Sorry, the comment form is closed at this time." msgstr "Désolé, le formulaire de commentaire est fermé pour le moment." #: comments-popup.php:101 msgid "Close this window." msgstr "Fermer cette fenêtre." #: comments-popup.php:107 #: image.php:58 #: single.php:58 msgid "Sorry, no posts matched your criteria." msgstr "Désolé, aucun article ne correspond à vos critères." #: comments-popup.php:111 #, php-format msgid "Powered by <a href=\"%s\" title=\"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform\"><strong>WordPress</strong></a>" msgstr "Propulsé par <a href=\"%s\" title=\"Propulsé par WordPress, une plate-forme de publication personnelle à la pointe de la sémantique\"><strong>WordPress</strong></a>" #: comments.php:6 msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "Cet article est protégé par un mot de passe. Entrez-le pour lire le commentaires." #: comments.php:15 msgid "No Responses" msgstr "Aucune réponse" #: comments.php:15 msgid "One Response" msgstr "Une réponse" #: comments.php:15 msgid "% Responses" msgstr "% réponses" #: comments.php:15 #, php-format msgid "to “%s”" msgstr "à to “%s”" #: comments.php:38 msgid "Comments are closed." msgstr "Les commentaires sont fermés." #: comments.php:48 msgid "Leave a Reply" msgstr "Laisser un commentaire" #: comments.php:48 #, php-format msgid "Leave a Reply for %s" msgstr "Laisser une réponse à %s" #: comments.php:55 #, php-format msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment." msgstr "Vous devez <a href=\"%s\">être connecté</a> pour publier un commentaire." #: comments.php:62 #, php-format msgid "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>." msgstr "Connecté en tant que <a href=\"%1$s\">%2$s</a>." #: comments.php:62 msgid "Log out of this account" msgstr "Se déconnecter de ce compte." #: comments.php:62 msgid "Log out »" msgstr "Se déconnecter »" #: comments.php:67 #: comments.php:70 msgid "(required)" msgstr "(obligatoire)" #: comments.php:70 msgid "Mail (will not be published)" msgstr "Courriel (ne sera pas publié)" #: comments.php:73 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: comments.php:77 #, php-format msgid "<strong>XHTML:</strong> You can use these tags: <code>%s</code>" msgstr "<strong>XHTML :</strong> Vous pouvez utiliser les balises suivantes : <code>%s</code>" #: comments.php:81 msgid "Submit Comment" msgstr "Envoyer le commentaire" #: footer.php:6 #, php-format msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s est fièrement propulsé par %2$s" #: footer.php:8 #, php-format msgid "%1$s and %2$s." msgstr "%1$s et %2$s." #: footer.php:8 msgid "Entries (RSS)" msgstr "Flux RSS des entrées" #: footer.php:8 msgid "Comments (RSS)" msgstr "Flux RSS des commentaires" #: footer.php:9 #, php-format msgid "%d queries. %s seconds." msgstr "%d requêtes. %s secondes." #: functions.php:149 msgid "Customize Header" msgstr "Personaliser l’en-tête" #: functions.php:149 msgid "Header Image and Color" msgstr "Image et couleurs de l’en-tête" #: functions.php:162 msgid "Close Color Picker" msgstr "Fermer le sélecteur de couleur" #: functions.php:359 msgid "Options saved." msgstr "Options enregistrées." #: functions.php:375 #: functions.php:382 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: functions.php:376 msgid "Font Color:" msgstr "Couleur de police :" #: functions.php:376 #, php-format msgid "Any CSS color (%s or %s or %s)" msgstr "N’importe quelle couleur CSS (%s ou %s ou %s)" #: functions.php:377 msgid "Upper Color:" msgstr "Couleur du haut :" #: functions.php:377 #: functions.php:378 #, php-format msgid "HEX only (%s or %s)" msgstr "Héxadécimel seul (%s ou %s)" #: functions.php:378 msgid "Lower Color:" msgstr "Couleur du bas :" #: functions.php:380 msgid "Toggle Text" msgstr "Inverser le texte" #: functions.php:381 msgid "Use Defaults" msgstr "Utiliser les couleurs par défaut" #: functions.php:390 msgid "Font Color" msgstr "Couleur du texte" #: functions.php:391 msgid "Upper Color" msgstr "Couleur du haut" #: functions.php:392 msgid "Lower Color" msgstr "Couleur du bas" #: functions.php:393 msgid "Revert" msgstr "Annuler" #: functions.php:394 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: functions.php:401 msgid "Update Header »" msgstr "Mettre à jour l’en-tête »" #: functions.php:407 msgid "Font Color (CSS):" msgstr "Couleur du texte (CSS) :" #: functions.php:408 msgid "Upper Color (HEX):" msgstr "Couleur du haut (hexa) :" #: functions.php:409 msgid "Lower Color (HEX):" msgstr "Couleur du bas (hexa) :" #: functions.php:410 msgid "Select Default Colors" msgstr "Sélectionner les couleurs par défaut" #: functions.php:411 msgid "Toggle Text Display" msgstr "Afficher/masquer le texte" #: header.php:10 #, php-format msgid "%s RSS Feed" msgstr "%s flux RSS" #: header.php:11 #, php-format msgid "%s Atom Feed" msgstr "%s flux Atom" #: image.php:13 #: index.php:14 #: single.php:16 msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "Lire la suite de cette entrée »" #: image.php:15 #: page.php:11 #: single.php:18 msgid "Pages:" msgstr "Pages :" #: image.php:25 #, php-format msgid "This entry was posted on %1$s at %2$s and is filed under %3$s." msgstr "Cette entrée a été publiée le %1$s à %2$s, et est rangée dans %3$s." #: image.php:27 #: single.php:28 #, php-format msgid "You can follow any responses to this entry through the <a href='%s'>RSS 2.0</a> feed." msgstr "Vous pouvez suivre les réponses à cette entrée via son flux <a href='%s'>RSS 2.0</a>." #: image.php:31 #: single.php:32 #, php-format msgid "You can <a href=\"#respond\">leave a response</a>, or <a href=\"%s\" rel=\"trackback\">trackback</a> from your own site." msgstr "Vous pouvez <a href=\"#respond\">laisser un commentaire</a>, ou <a href=\"%s\" rel=\"trackback\">faire un rétrolien</a> depuis votre site." #: image.php:35 #: single.php:36 #, php-format msgid "Responses are currently closed, but you can <a href=\"%s\" rel=\"trackback\">trackback</a> from your own site." msgstr "Les commentaires sont fermés actuellement, mais vous pouvez toujours <a href=\"%s\" rel=\"trackback\">faire un rétrolien</a> depuis votre site." #: image.php:39 #: single.php:40 msgid "You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed." msgstr "Vous pouvez sauter à la fin, et laisser directement un commentaire. L’envoi de ping est n’est pas pour le moment autorisé." #: image.php:43 #: single.php:44 msgid "Both comments and pings are currently closed." msgstr "Les commentaires et les pings sont pour le moment fermés." #: image.php:45 #: page.php:16 msgid "Edit this entry." msgstr "Modifier cette entrée." #: index.php:29 msgid "Not Found" msgstr "Rien de trouvé" #: index.php:30 msgid "Sorry, but you are looking for something that isn’t here." msgstr "Désolé, mais vous cherchez quelque chose qui n’est pas ici." #: links.php:11 msgid "Links:" msgstr "Liens :" #: page.php:9 msgid "Read the rest of this page »" msgstr "Lire le reste de cette page »" #: search.php:7 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de recherche" #: search.php:33 msgid "No posts found. Try a different search?" msgstr "Aucun article trouvé. Peut-être avec une autre recherche ?" #: searchform.php:2 msgid "Search for:" msgstr "Recherche sur :" #: searchform.php:4 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: sidebar.php:10 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: sidebar.php:21 #, php-format msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Vous parcourez actuellement les archives de la catégorie %s." #: sidebar.php:24 #, php-format msgid "You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for the day %3$s." msgstr "Vous parcourez actuellement les archives du blog <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> pour la journée du %3$s." #: sidebar.php:27 #, php-format msgid "You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for %3$s." msgstr "Vous parcourez actuellement les archives du blog <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> pour %3$s." #: sidebar.php:30 #, php-format msgid "You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for the year %3$s." msgstr "Vous parcourez actuellement les archives du blog <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> pour l'année %3$s." #: sidebar.php:33 #, php-format msgid "You have searched the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives for <strong>‘%3$s’</strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can try one of these links." msgstr "Vous avez lancé une recherche dans les archives du blog <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> avec la requête <strong>‘%3$s’</strong>. Si les résultats ne vous conviennent pas, vous pouvez essayer l’un de ces liens." #: sidebar.php:36 #, php-format msgid "You are currently browsing the <a href=\"%1$s/\">%2$s</a> blog archives." msgstr "Vous parcourez actuellement les archives du blog <a href=\"%1$s/\">%2$s</a>." #: sidebar.php:42 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: sidebar.php:44 msgid "Archives" msgstr "Archives" #: sidebar.php:50 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: sidebar.php:55 msgid "Meta" msgstr "Méta" #: sidebar.php:59 msgid "This page validates as XHTML 1.0 Transitional" msgstr "Cette page est valide en XHTML 1.0 Transitional" #: sidebar.php:59 msgid "Valid <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr>" msgstr "<abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr> valide" #: sidebar.php:60 msgid "XHTML Friends Network" msgstr "XHTML Friends Network" #: sidebar.php:60 msgid "XFN" msgstr "XFN" #: sidebar.php:61 msgid "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "Propulsé par WordPress, une plate-forme de publication personnelle à la pointe de la sémantique." #: single.php:27 #, php-format msgid "This entry was posted %1$s on %2$s at %3$s and is filed under %4$s." msgstr "Cette entrée a été publiée %1$s le %2$s à %3$s, et rangée dans %4$s." #: single.php:46 msgid "Edit this entry" msgstr "Modifier cette entrée" #~ msgid "Permanent Link: %s" #~ msgstr "Lien permanent : %s" #~ msgid "Sorry, no attachments matched your criteria." #~ msgstr "Désolé, aucun fichier attaché ne correspond à vos critères." #~ msgid "<cite>%s</cite> Says:" #~ msgstr "<cite>%s</cite> écrit :" #~ msgid "Your comment is awaiting moderation." #~ msgstr "Votre commentaire est en attente de validation." #~ msgid "%1$s at %2$s" #~ msgstr "%1$s à %2$s" #~ msgid "edit" #~ msgstr "modifier" #~ msgid "» Blog Archive" #~ msgstr "» Archive du blog"